ВходРегистрация
Например: Университетский научный журнал
О консорциуме Подписка Контакты
(812) 409 53 64 Некоммерческое партнерство
Санкт-Петербургский
университетский
консорциум

Статьи

Журнал "Научное мнение" №4 (Педагогические, психологические и философские науки), 2019

ФОРМИРОВАНИЕ НАВЫКОВ АУДИРОВАНИЯ У СТУДЕНТОВ-ПЕРЕВОДЧИКОВ, ГОТОВЯЩИХСЯ К ОСУЩЕСТВЛЕНИЮ УСТНОГО ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОГО И СИНХРОННОГО ПЕРЕВОДОВ

Е. М. Вишневская, А. М. Иванова
Цена: 50 руб.
 DOI: https://doi.org/10.25807/PBH.22224378.2019.4.46.53
Формирование и развитие фонетической компетенции у будущих переводчиков является необходимым условием эффективного осуществления ими в дальнейшем
профессиональной деятельности. Как показывает практика преподавания иностранного языка в высшей школе, недостаточно сформированные навыки переводческого аудирования являются основной причиной появления многочисленных ошибок и неточностей при осуществлении учащимися устного перевода. Авторы предлагают комплекс упражнений, направленных на развитие фонематического восприятия и способности к концентрации внимания на определенных смысловых составляющих текста, задействование механизма вероятностного прогнозирования и фоновых знаний, а также дают рекомендации по выбору учебных материалов.
Ключевые слова: фонетическая компетенция, переводческое аудирование, фонематический слух, прецизионная информация, вероятностное прогнозирование.

Список литературы
1. Алексеева И. С. Профессиональное обучение переводчика: учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. СПб.: Институт иностранных языков, 2000. 192 с.
2.
Вишневская Е. М. Формирование переводчески-релевантных навыков аудирования у студентов, обучающихся по направлению «Лингвистика» // Теория и практика обучения аудированию на различных этапах иноязычного образования. М.: Учебный центр «Перспектива», 2016. С. 71–81.
3.
Воловикова М. Л., Милькевич Е. С. Формирование иноязычной коммуникативной компетентности лингвиста-переводчика на основе проектов ФГОС ВПО третьего поколения и общеевропейских стандартов языкового образования: коллективная монография / М. Л. Воловикова, Е. С. Милькевич, М. Г. Науменко и др. Ростов-на-Дону: ИПО ПИ ЮФУ, 2010. 176 с.
4.
Гарбовский Н. К. Теория перевода. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2007. 544 с.
5.
Каган Е. Б., Шадрина Ю. Ю. Вероятностное прогнозирование в курсе практики перевода // Образование и наука. 2017. Т. 19. № 7. С. 137–156.
6.
Клушина Н. П., Гончарова Н. Л. Иноязычная фонетико-фонологическая компетенция лингвистов-переводчиков и специалистов по межкультурному общению // Вестник Северо-Кавказского государственного технического университета. 2006. № 4. С. 42–45.
7. Ковалева М. П., Серова Т. С. Переводческое аудирование в речедеятельностной единице устного последовательного одностороннего перевода // Педагогическое образование в России. 2015. № 5. С. 110–119.
8.
Морозов Д. Л. Теоретические основы обучения иноязычному аудированию // Вестник Воронежского государственного университета. Серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация». 2014. № 1. С. 124–130.
9.
Хованова С. Ю. Формирование фонематического слуха у студентов начальной формы обучения // Вестник Московского городского педагогического университета. Серия «Филология». Теория языка. Языковое образование. 2008. № 2 (2). С. 63–67.
10.
Хомутова А. А. Фонетическая компетенция: структура, содержание // Вестник Южно-Уральского государственного университета. Серия «Лингвистика». 2013. Т. 10. № 2. С. 71–76.
11. Common European Framework of Reference for Languages (CEFR). Cambridge University Press. 2001. 264 p.


Цена: 50 рублей
Заказать
• Этические принципы научных публикаций