ВходРегистрация
Например: Научное мнение
О консорциуме Подписка Контакты
(812) 409 53 64 Некоммерческое партнерство
Санкт-Петербургский
университетский
консорциум

Статьи

Университетский научный журнал №52 (филологические и исторические науки, археология и искусствоведение), 2020

Экспликация и соотношение имплицитной и эксплицитной информации в оригинале и переводе

Т. А. Алексейцева
Цена: 50 руб.
 DOI:https://doi.org/10.25807/PBH.22225064.2020.52.50.57
В статье рассматривается феномен экспликации в отечественном и зарубежном переводоведении, а также делается попытка выделить основные характеристики экспликации. Анализируется соотношение экспликации с генерализацией 
и конкретизацией. Для анализа соотношения имплицитной и эксплицитной информации в исходном и переводном текстах используется теория релевантности. Экспликация рассматривается с точки зрения развития логической формы экспли-
катур исходного текста и перевода импликатур исходного текста в экспликатуры переводного текста. 
Ключевые слова: экспликация, конкретизация, генерализация, имплицитная 
информация, экспликатура, импликатура, теория релевантности.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Кашичкин А. В. Имплицитность в контексте перевода: автореф. дис. канд. 
филол. наук.  М., 2003. 28 с.
2. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высшая 
школа, 1990. 253 с.
3. Основные понятия англоязычного переводоведения: терминологический 
словарь-справочник; [под ред. М. Б. Раренко]. М.: РАН ИНИОН, 2011. 250 с.
4. Швейцер А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 
1988. 206 с.
5. Blum-Kulka Sh. Shifts of cohesion and coherence in translation // Translation 
Studies Reader; [ed. V. Lawrence]. London: Routledge, 2004. P. 298–314.
6. Carston R. Relevance Theory and the Saying/Implicating Distinction // The Hand-
book of Pragmatics; [ed. Horn L.R., Ward G.]. Blackwell Publishing, 2006. P. 633–657.
7. Gutt E.-A. On the Nature and Treatment of Implicit Information in Literary 
Translation: A Relevance-Theoretic Perspective // Symposium on the Pragmatics of 
Literary Translation. URL: http://cogprints.org/2494/2/IMPINF8.htm (дата обращения: 
22.01.2020).
8. Heltбi P. Explicitation, Redundancy, Ellipsis and Translation // New Trends in 
Translation Studies. In Hounour of Kinga Klaudy; [ed. K. Karoly, Б. Fуris]. Budapest: 
Akademiai Kiado, 2005. P. 45–75.
9. Kamenickб R. Defining explicitation in translation // Brno Studies in Eng-
lish. 2007. № 33. P. 45–57. URL: http://www.phil.muni.cz/plonedata/wkaa/BSE/
BSE_200733_Offprints/BSE%202007-33%20(045-057)%20Kamenicka.pdf (дата 
обращения: 22.01.2020)
10. Klaudy K., Kбroly K. Implicitation in translation: an empirical justifi cation of 
operational asymmetry in translation // Across languages in cultures. 2005. Vol. 6. № 1. 
P. 13–28.
11. Murtisari E. Explicitation in translation studies: The journey of an elusive con-
cept // The International Journal for Translation & Interpreting Research January 2016. 
URL: https://www.researchgate.net/publication/306209161_Explicitation_in_transla-
tion_studies_The_journey_of_an_elusive_concept (дата обращения: 22.01.2020).
12. Sйguinot C. Pragmatics and the Explicitation Hypothesis // TTR. 1988. Vol.1, 
№ 2. P. 106–113. URL: http://id.erudit.org/iderudit/037024ar (дата обращения: 
22.01.2020).
13. Wilson D., Sperber D. Forme linguistique et pertinence // Cahiers de linguistique 
franзaise 11: Marquage linguistique, infйrence et interprйtation dans le discours. 1990. 
№ 11. P. 13–35. URL: https://clf.unige.ch/fi les/6514/4111/1585/02-Wilson_nclf11.pdf 
(дата обращения: 04.02.2020)
 
Цена: 50 рублей
Заказать
• Этические принципы научных публикаций