ВходРегистрация
Например: Университетский научный журнал
О консорциуме Подписка Контакты
(812) 409 53 64 Некоммерческое партнерство
Санкт-Петербургский
университетский
консорциум

Статьи

Университетский научный журнал №70 (филологические и исторические науки, археология и искусствоведение), 2022

Обзор подходов к определению сущности перевода в китайских и зарубежных исследованиях

Чжун Хуэй, Ху Гумин
Цена: 0 руб.
 DOI: https://doi.org/10.25807/22225064_2022_70_17
Аннотация. Среди ученых, занимающихся теорией перевода, существуют различные мнения по поводу того, что представляет собой сама сущность перевода. В связи с этим в статье исследуются подходы к определению сущности перевода советско-российскими теоретиками-переводчиками начиная с 30-х гг. XX в. Выявлена тенденция смещения первоначального акцента в определении перевода (основывающегося только на его содержании и форме) сначала на цель и функцию перевода, а затем на его общественное предназначение.
Ключевые слова: определение перевода, нормативный подход, описательный подход, междисциплинарный подход, третье измерение перевода
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ
1. Латышев Л. К. Перевод: теория, практика и методика преподавания. М.:
Просвещение, 1988. 160 с.
2. Виноградов В. С. Перевод: общие и лексические вопросы. М.: Изд-во КДУ,
2004. 236 с.
3. Гарбовский Н. К. Теория перевода. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. 543 с.
4. Казакова Т. А. Художественный перевод. Теория и практика: учебник. СПб.:
ООО «ИнЪязиздат», 2006. 535 с.
5. Сдобников В. В., Петрова О. В. Теория перевода. М.: Восток — Запад, 2007.
444 с.
6. Швейцер А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М.: Книжный
дом «ЛИБРОКОМ», 2012. 215 с.
7. Соколовский Я. В. Лингвистическое определение перевода // Journal of
Siberian Federal University, Humanities&Social Sciences 2, 2010 (3). С. 285–292.
8. Самохина И. А. К проблеме сущности перевода и его определения // Вестник
ТвГУ. Серия «Филология», 2016 (4). С. 189–194.
9. Шкирта Л. Ф. Краткая характеристика коммуникативного и социокуль-
турного подходов к определению теории перевода // Инновационная наука, 2017
(03-2). С. 89–91
10. Егорова А. А. Лингвистический, коммуникативный и социологический
подход к определению термина перевод // Russian Linguistic Bulletin, 2021 (25).
С. 93–103.
11. Сей Юньцай. Взгляд на 100 лет развития советской и современной рос-
сийской теории перевода // Научный журнал Ляонинского ун-та (Философия и
общественные науки), 2002. 3, Том 30 (2). С. 68–70. (谢云才,俄苏翻译理论发
展百年历程回眸[J]. 辽宁大学学报(哲学社会科学版),2002年3月,第30卷第
2期:68–70页)
12. Ян Шичжан. Восемь аспектов исследования лингвистической теории пере-
вода в России // Изучение иностранных языков, 2006 (3). С. 56–60. (杨仕章, 俄罗
斯语言翻译学研究的八大领域[J]. 外语研究,2006年第3期:56–60页)
13. Тао Юань. Новое развитие теории перевода в России в 21 веке // Язык
и перевод, 2012 (2). С. 65–68. (陶源,俄罗斯翻译理论在21世纪的新发展[J].语言
与翻译,2012年第2期:65–68页)
14. Чжао Яньчуй. Исследование советской и современной российской теории
перевода в Китае: вспоминание и обозрение будущего // Шанхайский журнал
переводчиков, 2014(4). С. 16–23. (赵艳秋,我国苏俄翻译理论研究:回顾与展望
[J]. 上海翻译,2014年第4期:16–23页)
15. Цай И, Дуань Динхуа. Теория перевода в СССР. Ухань:Пед. изд-во Хубэй-
ской провинции, 2000. 319 с. (蔡毅、段京华,苏联翻译理论[M]. 武汉:湖北教
育出版社,2000年,319页)
16. Ху Гумин. Руководство к изучению советской и современной российской
теории перевода. Ухань: Изд-во Уханьского ун-та, 2016. 204 с. (胡谷明,苏俄翻
译理论导读[M]. 武汉:武汉大学出版社,2016年,204页)
17. Toury G. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam &
Philadelphia:John Benjamins Publishing Company, 1995. 311 p.
18. Tymoczko М. Translation in a Postcolonial Context — Early Irish Literature in
English Translation. St. Jerome Publishing, 1999. 255–264 p.
19. Бархударов Л. С. Язык и перевод. М.: Изд-во ЛКИ, 2010. 236 с.
20. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. М.: Изд-во ЭТС, 2004.
421 с.
21. Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проб-
лемы). M.: Изд. дом, 2002. 415 с.
22. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика: Очерки лингвис-
тической теории перевода. М.: «Р. Валент», 2007. 244 с.
23. Лилова А. Введение в общую теорию перевода. М.: Высшая школа, 1985.
256 с.
24. Черняховская Л. А. Перевод и смысловая структура. М.: Международные
отношения, 1976. 264 с.
25. Гальперин И. Р. Введение // Большой англо-русский словарь. М.: Рус. язык,
1987. 1071 с.
26. Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. М.: Московский Лицей,
1996. 208 с.
27. Солодуб Ю. П., Альбрехт Ф. Б., Кузнецов А. Ю. Теория и практика худо-
жественного перевода. М.: Изд. центр «Академия», 2005. 304 с.
28. Алексеева И. С. Введение в переводоведение. СПб.: филологический
факультет СПбГУ; М.:Издательский центр «Академия», 2012. 368 с.
29. Алимов В. В. Теория перевода: Пособие для лингвистов-переводчиков. М.:
ЛЕНАНД, 2015. 240 с.
30. Гачечиладзе Г. Р. Художественный перевод и литературные взаимосвязи.
М.: Сов. писатель, 1972. 262 с.
31. Топер П. М. Перевод художественный // Краткая литературная энциклопе-
дия. М.: Сов. энцикл., 1968. Т. 5. 253 с.
32. Львовская З. Д. Современные проблемы перевода. М.: Изд-во ЛКИ, 2008.
220 с.
33. Колшанский Г. В. Контекстная семантика. М.: Наука, 1980. 154 с.
34. Семко С. А. Проблемы общей теории перевода. Таллинн: Валгус, 1988.
200 с.
35. Heilbron J. Translation as a Cultural World System // Perspectives:Studies in
Translatology. 2000. Vol.8 (1). P. 9–26.
36. Хайруллин В. И. Перевод и фреймы. М.: Кн. дом «Либроком», 2010. 144 с.
37. Нелюбин Л. Л. Толковый переводоведческий словарь. М.: Флинта; Наука,
2003. 320 с.
38. Каде О. Языковое посредничество как общественное явление и предмет
научного исследования. Лейпциг: Энциклопедия, 1980. 285 S. (Kade О. Die
Sprachmittlung als gesellschaftliche Erscheinung und Gegenstand wissenschaftlicher
Untersuchung. Leipzig: Enzyklopädie, 1980. 285 с.)
39. Лань Хунцзюнь. Что такое перевод: размышление над третьим измерением
по определению перевода // Китайские переводчики, 2015 (3). С. 25–30. (蓝红
军,何为翻译:定义翻译的第三维思考[J]. 中国翻译,2015年第3期:25–30页).
Цена: 0 рублей
Заказать
• Этические принципы научных публикаций