ВходРегистрация
Например: Научное мнение
О консорциуме Подписка Контакты
(812) 409 53 64 Некоммерческое партнерство
Санкт-Петербургский
университетский
консорциум

Статьи

Научное мнение № 5, 2013 г.

ХОЛИСТИЧЕСКИЙ ПОДХОД К ПЕРЕВОДУ

И. Н. Филиппова
Цена: 50 руб.
В статье представлены результаты систематизации методологии перевода, составлена трехуровневая градация переводческих технологий, выявлены перспективы холистического подхода к переводу. Фактической базой анализа служат языковые факты избыточности и недостаточности в двуязычии на материале немецкого и русского языков. Отмечен трансцендентальный характер перевода и доказана принципиальная переводимость избыточности и недостаточности.
Ключевые слова: адекватность, избыточность, недостаточность, перевод, переводимость, холизм.
Список литературы
1. Алексеева Л. М. Перевод как рефлексия деятельности // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. 2010. Вып. 1(7). С. 45–51.
2. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов: 2-е изд., стереотипное. М.: Едиториал УРСС, 2004. 576 с.
3. Грудева Е. В. Избыточность текста, редукция и эллипсис (на материале русского языка): автореф. дис. … д-ра филол. наук. СПб., 2008. 40 с.
4. Дюбуа Ж. Общая риторика / Ж. Дюбуа [и др.]. 2-е изд. / перевод с французского. М.: URSS, 2006. 360 с.
5. Ельцов К. А. Стратегия перевода аббревиатур: автореф. дис. … канд. филол. наук. М., 2005. 22 c.
6. Жданова Г. С. Словарь терминов по информатике на русском и английском языках / Г. С. Жданова [и др.] / под ред. д-ра техн. наук, проф. А. И. Михайлова. М.: Наука, 1971. 359 с.
7. Илюхин В. М. Стратегии в синхронном переводе (на материале англо-русской и русско-английской комбинации переводов): автореф. дис. … канд. филол. наук. М., 2001. 197 с.
8. Касевич В. Б. Теория коммуникации и теория языка // Говорящий и слушающий: Языковая личность, текст, проблемы обучения. СПб., 2001. С. 70–75.
9. Кошкин Р. К. Особенности нормативной девиации в переводном дискурсе (на материале военно-технических переводов с английского языка на русский): автореф. дис. … канд. филол. наук. М., 2006. 233 с.
10. Курдюмов С. П., Малинецкий Г. Г. Синергетика – теория самоорганизации: идеи, методы, перспективы. М.: Знание, 1983. 64 с.
11. Кушнина Л. В. Перевод как синергетическая система // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. 2011. Вып. 3 (15). С. 81–86.
12. Литвин С. И. Компрессия художественного текста в двуязычной ситуации (на материале английского и русского языков): автореф. дис. … канд. филол. наук. М., 2003. 22 с.
13. Львовская З. Д. Современные проблемы перевода. М.: ЛКИ, 2008. 224 с.
14. Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. М.: Воениздат, 1980. 237 с.
15. Мирам Г. Э. Профессия: переводчик. Киев: Ни-ка-Центр, 1999. 156 с.
16. Москальчук Г. Г. Структура текста как синергетический процесс. М.: Едиториал УРСС, 2003. 296 с.
17. Нелюбин Л. Л. Введение в технику перевода (когнитивный теоретико-прагматический аспект). М.: Флинта: Наука, 2009. 216 с.
18. Нелюбин Л. Л. Перевод и прикладная лингвистика. М.: Выс. школа, 1983. 207 с.
19. Нелюбин Л. Л. Толковый переводоведческий словарь. М.: Флинта: Наука, 2003. 320 с.
20. Пиотровский Р. Г. Инженерная лингвистика и теория языка. Л.: Наука, 1979. 111 с.
21. Почепцов Г. Теория коммуникации. М.: Рефл-бук; К.: Ваклер, 2001. 656 с.
22. Сухова Е. А. Эволюция видов лексической компрессии в истории функциональных стилей французского языка (на материале языка прессы): автореф. дис. … канд. филол. наук. М., 2003. 21 с.
23. Филиппова И. Н. Перспективы холизма в переводе избыточности и недостаточности // Отечественная и зарубежная литература в контексте изучения проблем языкознания. Книга 8: монография. Краснодар: АНО «Центр социально-политических исследований», 2012. С. 26–41.
24. Хайрутдинов З. Р. Сравнительный анализ лексико-грамматических особенностей оригинальных и переводных текстов английского языка: автореф. дис. … канд. филол наук. М., 2008. 19 с.
25. Швейцер А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М., 1988. 215 с.
26. Яглом А. М., Яглом И. М. Вероятность и информации. 3-е изд., перераб. и дополн. М.: Наука. 1973. 512 с. Benjamins, 2005.
29. Gutt E.-A. Translation and Relevance. Cognition and Context. London: Blackwell, 1991. 222 p.
30. Horn-Helf B. Technisches Übersetzen in # eorie und Praxis. Tübingen, 1999. 371 S.
31. Klaudy K. Explicitation. Routledge Encyclopedia of Translation Studies edited by M. Baker. London/New York., 1998. Р. 80–85
32. Krings H.-P. Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht: Eine empirishe Untersuchung zur Struktur des Übersetzungsprozesses an fortgeschrittenen Französischlernern. Tübingen: Narr, 1986. 570 s.
33. Lederer M. La traduction aujourd’hui le modele interpretatif. Paris: Hachette, 1994. 224 p.
34. Nida E. A. # e # eory and Practice of Translation / E. A. Nida and C. R. Taber. Leiden, 1969. 220 р.
35. Seleskovitch D. L’interprete dans les conferences internationals. Problemes de langage et de communication. Paris: Lettres Modernes/Minard, 1968. 261 p.
36. Shlesinger M. Shi) s in Cohesion in Simultaneous Interpretation // # e Translator. 1(2). Manchester, 1995. Р. 193–214.
37. Snell-Hornby M. et. al. Handbuch Translation. Tübingen, 1998. Tübingen: Stau; enburg, 2006. 434 S.
38. Stolze R. Übersetzungstheorien. Eine Einführung. Tübingen: Narr Verlag, 5., überarb. und erweiterte Au< age 2008. 285 S.
39. Toury G. Introducing Translation # eory: Selected Articles. Tel Aviv. 1991? 116 p.
40. Wills W. Kognition und Übersetzen: Zu # eorie und Praxis der menschlichen und maschinellen Übersetzung. Tübingen: Niemeyer, 1988. 306 S.
41. URL: http://www.bild.de/digital/technikwelt/lexikon/was-die-handy-geheimsprache-bedeutet-7814672. bild.html
42. URL: http://www.biu.ac.il/hu/stud-pub/tr/tr-pub/bloch-split.htm.
43. URL: http://www.dw-world.de/dw/article/0,,6220421,00.html
44. URL: http://www.krugosvet.ru/articles/108/1010845/1010845a1.htm
 
Цена: 50 рублей
Заказать
• Этические принципы научных публикаций