Статья посвящена комплексному исследованию методов и специфики научного перевода в нефтяной отрасли. Лексика нефтяной тематики в русском языке при переводе рассматривается как категория технической лексики в русском языке, ее лексика и синтаксис имеют свои особенности. Данная работа является введением в лексические и синтаксические особенности русского языка нефтяной тематики. В статье проанализированы приемы и стратегия перевода лексики и синтаксиса нефтяной тематики с русского языка на китайский. Цель работы — представить опыт перевода и понимания русского языка в нефтяной сфере.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Вэй Чуньцзе, Лю Цзяньин. Метод перевода научного русского языка в отрасли
гидротехники и гидроэлектричества // Хэйлунцзянский гидротехнический вест-
ник. № 2. Пекин, 2001. С. 64–65.
2. Кан Цихун. Научный перевод. Пекин.: Изд-во преподавания и исследования
иностранных языков, 2012. 302 с.
3. Хан Шуцинь. Научный перевод // Вестник Китайского нефтяного универси-
тета (издание общественных наук). Пекин, 2016. C. 210–211.
4. Цзя Сюехун. Речевые образцы и метод перевода научного русского языка //
Вестник Чанчуньского университета с естественно-научным и техническим про-
филем. № 5. Чанчунь, 2010. С. 54–55.
5. Цун Япин, Се Юньцай, Ян Шичжан. Переводный курс с русского языка
на китайский язык. Шанхай.: Шанхайское изд-во преподавания и исследования
иностранных языков, 2012. 66 с.
6. Чжан Пинхэн. Научный перевод. Пекин.: Изд-во Жэйминь чубаньшэ, 2006.
85 с.
7. Чэн Дао. Метод и специфика научного перевода с русского языка на китай-
ский язык // Сборник диссертаций Всекитайского собрания научного перевода
14-го созыва. Пекин, 2011. С. 45–47.