В. Г. Силантьева
Цена: 50 руб.
DOI:https://doi.org/10.25807/PBH.22225064.2018.42.97.105
Статья посвящена анализу трех переводов отрывка «Поминок по Финнегану» Джеймса Джойса. Среди специалистов и читателей распространено мнение, что тексты модернистов не подлежат переводу, поскольку они не идентичны себе, а
уровень подготовки переводчика, необходимый для передачи сложноорганизованного текста с большим количеством интерференций, должен быть очень высок. Однако нас интересует перевод не только как результат эвристической деятельности переводчика, но и как источник ценной информации о том, как эстетические характеристики текста-источника функционируют в другом языковом поле. Анализ переводов показал, что по мере развития интернет-коммуникации и экспансии устной речи в письменный дискурс в арсенале переводчика оказывается больше средств для передачи языковой игры.
Ключевые слова: ритмическое построение, синтагматический омофон, звуковой
параллелизм, синонимические цепочки.
СПИСОК ИССЛЕДУЕМЫХ ИСТОЧНИКОВ
Джойс Дж. На помине Финнеганов / пер. с англ. А. Рене. URL: http://samlib.
ru/r/rene_a/122.shtml (дата обращения: 03.08.2018).
Джойс Дж. Поминки по Финнегану (1) / пер. с англ. О. Брагина. URL: http://
samlib.ru/b/bragina_o_i/djoys.shtml (дата обращения: 27.07.2018).
Джойс Дж. Уэйк Финнеганов / пер. с англ. А. Волохонский. URL: http://www.
mitin.com/projects/Joyce/ (дата обращения: 10.08.2018).
Joyce J. Finnegans Wake. L.: Penguin, 1992. 628 p.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Деррида Ж. Вокруг вавилонских башен. URL: http://derrida.filosoff.org/
tvorchestvo/vokrug-vavilonskix-bashen/ (дата обращения: 27.07.2018).
2. Марузо Ж. Словарь лингвистических терминов М.: Изд-во иностранной
литературы, 1960. 439 c.
3. Наугольных Е. А. «Поминки по Финнегану» в разрезе русского языка: специфика деформации и интерпретации // Вестник ПНИПУ. Проблемы языкознания
и педагогики. Пермь, 2018. № 1. C. 32–41.
4. Фоменко Е. Г. Лингвотипологические свойства «Поминок по Финнегана»
Джеймса Джойса // Известия Российского государственного педагогического
университета им. А. И. Герцена. СПб., 2007. Vol. 9 (46). C. 84–94.
5. Хоружий С. Долг речи, обращенный ко мне. URL: http://old.russ.ru/columns/20041007_kalash.html (дата обращения: 13.08.2018).
6. Эко У. Сказать почти то же самое. Опыты о переводе. СПб.: Симпозиум,
2006. 574 c.
7. Begnal M. H. The language of Finnegans Wake // A companion to Joyce Studies.
Westport,1984. P. 633–646.
8. Gottfried R. K. The art of Joyce’s system in “Ulysses”. Athens: University of
Georgia Press, 1980. 197 p.
9. McLuhan M., Powers B. R. The Global Village: Transformations in World Life
and Media in the XXI century. New York; Oxford: Oxford Univ. Press, 1989. 294 p.
10. Ong W. Orality and Literacy: the technologizing of the word/ with additional
chapters by John Hartley. 30th Anniversary Edition. NY: Routledge, 2012. 232 p.
11. Urban Culture. URL: https://urbanculture.in/ (дата обращения: 11.08.2018).
12. Wales K. The language of James Joyce. L.: Macmillan, 1992. 181 p.