Цена: 50 руб.
DOI:https://doi.org/10.25807/PBH.22225064.2019.44.15.23
Внутрилингвистические значения являются одними из трех типов значениями языкового знака. Хотя наиболее общий принцип очередности можно сформулировать как последовательность «референциальных значений — прагматических значений — внутрилингвистических значений»,
при переводе текстов, имеющих преимущественно внутрилингвистическую установку, этот принцип приходится нарушать. В статье мы рассматриваем внутрилингвистические значения в русском языке с точки зрения четырех
аспектов: звукового сходства, сходства морфемной структуры слов, семантического сходства или несходства, сходства сочетаемости слов друг с другом в строе предложения и исследуются способы передачи их в китайском языке.
Ключевые слова: внутрилингвистические значения, звуковое сходство, сходство морфемной структуры слов, семантическое сходство или несходство,
сходство сочетаемости слов друг с другом в строе предложения
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М.: Междунар. отношения, 1975. 240 с.
2. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учебник для
ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высш. шк., 1990. 253 с.
3. Линь Ли. Использование русского каламбура и навыки перевода на китайский язык // Перевод Китая. 2004. № 4. С. 23–26.
4. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. 4-е изд.,
доп. М.: А ТЕМП, 2006. 944 с.
5. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Р. Валент, 2010.
240 с.
6. Соссюр Ф. де. Курс общей лингвистики. М.: Изд-во Урал. ун-та, 1999. 432 с.
7. Тимофеев Л. И., Тураев С. В. Словарь литературоведческих терминов. М.:
Просвещение, 1974. 509 с.