В середине XX — начале XXI в. в Китае был создан ряд фортепианных произведений, которые являлись переложением народных песен или пьес, написанных для других национальных инструментов. В ходе исторических преобразований многие фольклорные первоисточники постепенно исчезли из творческого обихода и оказались забыты. Автор исследует причины этого явления с точки зрения социальных проблем развития и преемственности традиционной
культуры, в том числе в сфере образования, и предлагает использовать жанр фортепианной аранжировки для популяризации лучших образцов китайской этнической музыки как в своей стране, так и за рубежом.
Ключевые слова: переложение, аранжировка, пекинская опера, традиционная
музыка, преемственность.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Ван Сюйли. Исследование аудитории и поведения зрителей при просмотре
коротких видеороликов на примере «Тиктока» // Вестник Пекинского универси-
тета иностранных языков. 2019. № 5. С. 59.
2. Ван Цю. Начало пути: выход китайской фортепианной музыки на мировую
арену // Китайская музыка. 2013. № 2. С. 228–234.
3. Ду Цюн. Как китайская музыка вышла в мир // Газета «Единство». 2018.
№ 7. С. 1–2.
4. Чжао Мэй. Высшее музыкальное образование и преемственность нацио-
нальной музыкальной культуры // Научный журнал высшего образования Хар-
бина. 2004. № 7. С. 52–53.
5. Чжу Синчжун. Исследование влияние «культуры быстрого потребления»
на систему ценностей студентов и ответные меры // Китайское внешкольное
образование. 2004. № 5. С. 58–59.
6. Юй Синьцзе, Уэр Сия. Преемственность национальной музыкальной
культуры в мультикультурном кругозоре // Вестник Центрального университета
национальностей. 2014. № 5. С. 137–140.