ВходРегистрация
Например: Университетский научный журнал
О консорциуме Подписка Контакты
(812) 409 53 64 Некоммерческое партнерство
Санкт-Петербургский
университетский
консорциум

Статьи

Университетский научный журнал №84 (филологические и исторические науки, археология и искусствоведение), 2025

К текстологии переводного Жития Святого Афанасия Афонского: лексическая правка источника в славяно-русской рукописной традиции XIV–XVI веков

Полина Юрьевна Караваева
Цена: 0 руб.
 DOI: https://doi.org/10.25807/22225064_2025_84_43
Аннотация. Настоящая статья посвящена лингвотекстологическому исследованию переводного Жития Святого Афанасия Афонского и выявлению базовых принципов лексической правки, обнаруженной в списках текстовой группы δ Первой редакции источника. С опорой на греческий оригинал и 15 славянских списков XIV–XVI вв. Первой редакции Жития охарактеризованы засвидетельствованные в списках текстовой группы δ лексические замены. С помощью привлечения материала Второй редакции Жития в составе «Соборника» Нила Сорского показано, насколько существенно различаются принципы правки в текстах группы δ Первой редакции и в Ниловой редакции. Во-первых, в текстах группы δ лексические замены имеют спорадический характер и не обусловлены принадлежностью слов к лингвистической традиции какой-либо книжной школы, в то время как
Нил отдает предпочтение древним охридизмам, а преславизмы устраняет. Во-вторых, создатель протографа текстовой группы δ при исправлении архаизмов на часто употребляемые лексемы подбирает частичные синонимы, в отличие от Нила, использующего точные эквиваленты. Общей чертой лексической правки текстов группы δ Первой редакции и Ниловой редакции является стремление адаптировать исходный текст для восприятия книжника эпохи кон. XV — нач. XVI в. с помощью отражения в языке Жития поступательных изменений лексической нормы книжно-славянского языка.
 
Ключевые слова: Житие Святого Афанасия Афонского, Первая редакция Жития, текстологические отношения, лексические замены, Нил Сорский
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ
 
1. Кузьминова Е. А., Пентковская Т. В. Афоно-тырновская книжная справа
конца XIII–XIV вв. и ее рецепция на Руси // Вестник Московского университета.
Серия 9. Филология. 2016. No 6. С. 9–25.
2. Иванова К. И. Bibliotheca Hagiographica Balcano-Slavica. София: академи-
ческое изд-во «Проф. Марин Дринов», 2008. 720 с.
3. Творогов О. В. Переводные жития в русской книжности XI–XV веков. Ката-
лог. M., СПб.: Альянс-Архео, 2008. 144 с.
4. Леннгрен Т. П. Переводные жития преподобных святых в древнерусской
книжности до и после создания Соборника Нила Сорского (Часть I) // Palaeoslavica,
vol. XX, no. 2, 2012. Cambridge, Mass. Pр. 283–301.
5. Помяловский И. В. Житие преподобного Афанасия Афонского. По рукописи
Моск. Синод. б-ки издал И. Помяловский. СПб.: тип. Императорской Академии
наук, 1895. II + 137 с.
6. Фонкич Б. Л. О происхождении московской рукописи «Жития преподобного
Афанасия Афонского» // Вспомогательные исторические дисциплины. СПб.:
Дмитрий Буланин, 2007. Т. 30. С. 193–198.
7. Турилов А. А. Южнославянские переводы XIV — XV вв. и корпус перевод-
ных текстов на Руси. Часть I // Вестник церковной истории. 2010. No 1/2 (17/18).
С. 147–175.
8. Караваева П. Ю. К вопросу о времени и месте возникновения первого
славянского перевода Жития Святого Афанасия Афонского // Вестник ВолГУ.
Серия 2. Языкознание. 2017. Т. 16, No 4. С. 66–77.
9. Караваева П. Ю. Переводные жития в редакции Нила Сорского: лингвисти-
ческий аспект: дис. ... канд. филол. наук в 2 т. М., 2022. 425 с.
10. Караваева П. Ю. Лексические грецизмы в славянском переводе византий-
ского Жития Святого Афанасия Афонского // Университетский научный журнал.
2024. No 79. С. 59–71.
11. Noret J. Vitae duae antiquae Sancti Athanasii Athonitae. Modern critical edition
of Vitae A and B. Turnhout: Brepols and Louvain: University Press. 1982. CLIII+249 p.
12. Срезневский И. И. Материалы для словаря древнерусского языка по
письменным памятникам: в 3 т. СПб.: Издание Отделения русского языка
и словесности Императорской академии наук, 1890-1912. Т. I: А—К, 1893.
1420 с. + 49 с.; Т. II: Л—П, 1902. 1802 с.; Т. III: Р — Ѩ, 1912. 272 с. + 13 с. Репр.
изд. М.: Знак, 2003.
13. Словарь древнерусского языка (XI–XIV вв.): Т. I–XIII. М., СПб.: Русский
язык; Азбуковник; Нестор-История, 1988–2023.
14. Пичхадзе А. А. Переводческая деятельность в домонгольской Руси: линг-
вистический аспект. М.: Рукописные памятники Древней Руси, 2011. 408 с.
15. Словарь русского языка XI — XVII вв.: в 32 вып. М.: Наука (вып. 1–28);
Азбуковник (вып. 29); СПб.: Нестор-История (вып. 30); М.: ООО «ЛЕКСРУС»
(вып. 31, 32). 1975–2023.
16. Пичхадзе А. А. О функционировании древнерусской церковной книжной и
обиходной терминологии // Русский язык в научном освещении. 2018. No 2 (36).
С. 68–86.
17. Воскресенский Г. А. Евангелие от Марка по основным спискам четырёх
редакций рукописного славянского евангельского текста с разночтениями из ста
восьми рукописей Евангелия XI–XVI вв. 2-я тип. А. И. Снегиревой в Сергиевом
Посаде Московск. губ., 1894. 410 с.
18. Славова Т. Преславская редакция Кирилло-Мефодиевского староболгар-
ского перевода Евангелия // Кирилло-Мефодиевские студии. Книга 6. София:
Българска академия на науките, 1989. С. 15–129.
19. Федорова Е. В. Толковое Евангелие Феофилакта Болгарского в древнейшем
славянском переводе: лингвотекстологический анализ: дис. ... канд. филол. наук.
М., 2017. 388 с.
20. Русек Й. Из лексикалните особености на езика на Евтимиевите ученици и
последователи // Търновска книжовна школа. II международен симпозиум. София:
Българска академия на науките, 1980. Т. II. No 1. Статья 30. С. 293–300.
21. Харалампиев И. Езикът и езиковата реформа на Евтимий Търновски. София:
Наука и изкуство, 1990. 156 с.
22. Успенский Б. А. История русского литературного языка (XI–XVII вв.).
München: Sagner, 1987. 367 с.
23. «Пчела»: древнерусский перевод в 2 т. Изд. подгот. А. А. Пичхадзе,
И. И. Макеева.М.: Рукописные памятники Древней Руси, 2008.Т. I, 888 с.; Т. II, 640 с.
24. «История Иудейской войны» Иосифа Флавия: древнерусский перевод. Изд.
подгот. A. A. Пичхадзе, И. И. Макеева, Г. С. Баранкова, A. A. Уткин. М.: Языки
славянской культуры, 2004. Т. I, 880 с.; Т. II, 840 с.
25. НКРЯ Национальный корпус русского языка. Старорусский подкорпус.
URL: http://ruscorpora.ru (дата обращения: 15.01.2025).
26. Караваева П. Ю. К вопросу об основных принципах редактирования Нилом
Сорским житий греческих Святых // Университетский научный журнал. No 51.
2019. С. 90–101.
Цена: 0 рублей
Заказать
• Этические принципы научных публикаций