Перевод официальных документов, международных договоров является неотъемлемой частью межъязыковой коммуникации в сфере дипломатии. Переводчику международных дипломатических документов необходимо уметь выбирать адекватные средства передачи информации на другом языке с целью оптимизации процесса межъязыковой коммуникации. В настоящей статье на основе сопоставительного анализа оригинала и официального варианта перевода Венской конвенции о дипломатических сношениях автор анализирует способы передачи значений модальных глаголов с английского языка на русский.
Ключевые слова: дипломатический подстиль, перевод международных дипломатических документов, модальные глаголы, сопоставительный анализ, способы перевода.
Список литературы
1. Мирам Г. Э. [и др.] Основы перевода: курс лекций по теории и практике перевода для институтов и факультетов международных отношений. К.: Эльга, Ника-Центр, 2002. 248 с.
2. Розенталь Д. Э., Теленкова М. А. Справочник по русскому языку. Словарь лингвистических терминов. М.: «ОНИКС», 2008. 624 с.
3. Фарафонова П. Г. Система дипломатического подстиля и ее исследование на уровне текста. На материале соврем. нем. яз.: автореф. дис. ... к. филол. н: / МГПИИЯ. М., 1977. 26 с.
4. Полный текст Венской конвенции о дипломатических сношениях (на английском языке). URL: http://untreaty.un.org/ilc/texts/instruments/english/conventions/9_1_1961
5. Полный текст Венской конвенции о дипломатических сношениях (на русском языке). URL: http://un.org/ru/documents/decl_conv/conventions/pdf/diprel.pdf