Статья посвящена рассмотрению вопроса об источниках различных переводов библейских книг. Традиционное понимание оригинала как единого текста на исходном языке, с которого осуществляется передача на язык переводной, не всегда применимо к переводам Библии, поскольку их создатели, с одной стороны, использовали уже существовавшие на данном языке версии библейских книг, а с другой – дополняли их путем обращения к иноязычным источникам, не всегда являвшихся оригиналами в собственном смысле слова.
Ключевые слова: Библия, оригинал, перевод, источник, еврейский, греческий, латинский, церковнославянский, русский.
Список литературы
Алексеев А. А. Библейские исследования в России в XIX и XX вв. // Материалы конференции «Русская церковная наука до 1917 г. и ее наследие в наши дни» (13–14 сентября 2013 г.). // Вестник ПСТГУ III: Филология 2014. Вып. 1 (36). – С. 9–28
Алексеев А.А. Текстология славянской библии . // Библиотека Якова Кротова. Электронный ресурс. URL // Режим доступа: http://krotov.info/library/01_a/le/kseev_4.htm. Дата обращения 08.01.2015.
Буланин Д.С. Древняя Русь. // История русской переводной литературы. Древняя Русь. XVIII. Том I. Проза. СПб.: Издательство Дмитрий Буланин, 1995. – С. 17 – 73.
Вернер И. Лингвистические особенности перевода “латинских” книг Геннадиевской библии 1499 г. // Studi Slavistici VII. Firenze , 2010. – С. 7-31
Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Издательство институт общего среднего образования РАО РАО, 2001 – 224 с.
Десницкий А.С. Несрочный перевод. Славянский пролог. // Эсхатос. Богословский клуб. Электронный ресурс. URL // Режим доступа: http://esxatos.com/articles/desnitsky-nesrochny-pepevod. Дата обращения 12.01.2015.
Евсеев И. Геннадиевская Библия 1499 года. // Православие и мир. Электронный ресурс. URL // Режим доступа: http://www.pravmir.ru/gennadievskaya-bibliya-1499-goda/. Дата обращения 12.01.2015.
Евсеев И.Е. Очерки по истории славянского перевода Библии. // Христианское чтение, 1912, №11. – С. 1261 – 1285.
Елеонский Ф.Г. Примеры сделанных елизаветинскими справщиками исправлений текста первопечатной славянской Библии, не служащих к ее усовершению. // Христианское чтение, 1902, т. I. – С. 675 – 682; 841 – 852.
Епископ Феофан (Говоров). О нашем долге держаться перевода 70-ти толковников. Электронный ресурс. URL // Режим доступа: http://bibleapologet.narod.ru/statii/lxx_masor/o_dolge.htm. Дата обращения 12.01.2014.
Митрополит Волоколамский Илларион. Переводы Библии: история и современность. // Международная богословская конференция «Современная библеистика и предание Церкви». Москва, 26 – 28 ноября 2013 г. /Электронный ресурс. URL // Режим доступа: http://theolcom.ru/images/pdf/bible_papers/02_mitr.Hilarion.pdf. Дата обращения 02.01.2015.
Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. М.: Флинта: Наука, 2003. – 320 с.
Никитин О.В. О Геннадиевской Библии. // Образовательный портал «Слово». Филология. Электронный ресурс. URL // Режим доступа: http://www.portal-slovo.ru/philology/44123.php. Дата обращения 11.01.2014.
Ромодановская В. А. Заметки о переводе «латинских» книг Геннадиевской библии 1499 г.: библейский текст и энциклопедические глоссы. Электронный ресурс. URL // Режим доступа: http://odrl.pushkinskijdom.ru/LinkClick.aspx?fileticket=0YMcGYFQMR0=&tabid=2302. Дата обращения 11.01.2015.
Святитель Феофан Затворник (Говоров). Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний. // Душеполезное чтение, 1876, III – С. 100 – 106.
Флоровский Г.В. Западные влияния в русском богословии. Электронный ресурс. URL // Режим доступа: http://krotov.info/library/21_f/lo/zapadnye.html. Дата обращения 12.01.2015.
Хухуни Г.Т., Валуйцева И.И., Осипова А.А. Лингвокультурные аспекты межъязыковой передачи библейского текста. М.: ИИу МГОУ, 2014. – 200 с.