ВходРегистрация
Например: Научное мнение
О консорциуме Подписка Контакты
(812) 409 53 64 Некоммерческое партнерство
Санкт-Петербургский
университетский
консорциум

Статьи

Университетский научный журнал №78 (филологические и исторические науки, археология и искусствоведение), 2024

Имена импозитивной семантики в художественном тексте. Переводческий аспект

Светлана Владимировна Кудря, Наталья Олеговна Магнес
Цена: 0 руб.
 DOI: https://doi.org/10.25807/22225064_2024_78_145
Аннотация. В статье рассматриваются способы передачи русских существительных, объективирующих импозитивное коммуникативное поведение. Передача коммуникативного давления, которое герои оказывают друг на друга, является приоритетной задачей для переводчиков произведений М. А. Булгакова, так как одной из центральных тем его творчества являются противоречия между социальными группами, борьба за место в меняющейся социальной структуре. В статье описываются способы передачи оценочных и культурно-специфических компонентов смысла русских имен импозитивной семантики (внушение, замечание, просьба, совет, развязность) в переводах произведений М. А. Булгакова в условиях, когда принимающая языковая культура (англоязычная) является преимущественно неимпозитивной.
 
Ключевые слова: импозитивность, коммуникативное поведение, именные группы,
художественный перевод
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ
 
1. Кожухова И. В. Отражение категории коммуникативной (не)импозитив-
ности в отечественных и зарубежных научных публикациях // Филологический
вестник Сургутского государственного педагогического университета. No 2 (6),
2021. С. 32–37.
2. Вахтин Н. Б., Головко Е. В. Социолингвистика и социология языка. СПб.:
ИЦ «Гуманитарная Aкадемия», 2004. 336 c.
3. Ларина Т. В. Категория вежливости и стиль коммуникации: Сопоставление
английских и русских лингвокультурных традиций. М.: Языки славянских куль-
тур, 2009. 512 с.
4. Leech G. N. Principles of Pragmatics. New York: Longman, 1983. 250 p.
5. Комлев Н. Г. Слово в речи: денотативные аспекты. М.: Издательство ЛКИ,
2007. 216 с.
6. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. М.: Р. Валент, 2011. 480 с.
7. Стернин. И. А. Контрастивная лингвистика. Проблемы теории и методики
исследования. М.: ACT: Восток-Запад, 2007. 288 с.
8. Арнольд И. В. Основы научных исследований в лингвистике. М.: Книжный
дом «ЛИБРОКОМ», 2013. 144 с.
9. Комарова З. И. Методология, метод, методика и технология научных иссле-
дований в лингвистике. М.: ФЛИНТА: Наука, 2013. 820 с.
10. Алексеева И. С. Введение в переводоведение. СПб.: Филологический
факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2011. 368 с.
 
СПИСОК ЦИТИРУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Булгаков М. А. Мастер и Маргарита // Великий канцлер. Мастер и Маргарита.
Романы. СПб.: Лисс, 1993. C. 155–510.
Булгаков М. А. Собачье сердце. // Собачье сердце. Повести, рассказы, фелье-
тоны, пьесы, письма. СПб.: Лисс, 1993. C. 113–200.
Толковый словарь Ожегова. URL: https://slovarozhegova.ru/ (дата обращения:
15.01.2024).
Толковый словарь Ушакова. URL: https://ushakovdictionary.ru/ (дата обращения:
15.01.2024).
Bulgakov M. A Dog’s Heart. Translated by Antonina W. Bouis. Alma Classics, 2016.
161 p.
Bulgakov M. The Heart of a Dog. Translated by Michael Glenny. London: Vintage
Books, 2009. 128 p.
Bulgakov M. The Master and Margarita. Translated by Diana Burgin & Katherine
Tiernan O’Connor (1995). GB: Picador, 2019. 369 p.
Bulgakov M. The Master and Margarita. Translated by Michael Glenny. London:
Collins and Harvill Press, 1967. 205 p.
Bulgakov M. The Master and Margarita. Translated by Richard Pevear and Larissa
Volokhonsky. Penguin Classics, 2007. 718 p.
Cambridge English Dictionary. URL: https://dictionary.cambridge.org/ (дата обра-
щения: 15.01.2024).
Longman Dictionary of English Language and Culture. Longman, 1992.
Merriam-Webster Dictionary. URL: https://www.merriam-webster.com/ (дата
обращения: 15.01.2024).
The Free Dictionary. URL: https://www.thefreedictionary.com (дата обращения:
15.01.2024).
Цена: 0 рублей
Заказать
• Этические принципы научных публикаций